כל מה שחשוב לדעת על שירותי תרגום מאמרים

אחד הצרכים הפופולריים בתחום התרגום בקרב ישראלים הוא תרגום מאמרים. כאשר עולם שלם של ידע חסום רק בשל אי-ידיעת השפה, תרגום מאמרים נחשב לצורך בסיסי. אז מה חשוב לדעת על תרגום מאמרים? אספנו בשבילכם כמה נקודות חשובות במיוחד

חדשות כיפה תוכן שיווקי 09/01/23 11:32 טז בטבת התשפג

כל מה שחשוב לדעת על שירותי תרגום מאמרים
צילום: shutterstock

תרגום מאמרים הוא צורך בסיסי עבור רבים. מאמרים מקצועיים ומדעיים מחביאים בתוכם עולם שלם של ידע, שאינו נגיש למי שלא יודע את השפה. תלמידים, סטודנטים, חוקרים ואנשי מקצוע צריכים לרכוש את הידע הזה לצרכי מחקר, לימודים ולצרכים מקצועיים. שירותי התרגום מאפשרים להם ליצור גשר ולחצות את מחסום השפה אל עבר הידע הנכסף. "תרגום מאמרים מקצועי מאפשר לכל אחד לקבל תרגום מדויק בהתאם לתחום הדעת הרלוונטי, ולקרוא בשפת האם שלו את המידע הדרוש לו" אומר לנו גורם מקצועי מ- Lingua חברת תרגום. מדובר בעולם שלם ויש כמה דברים שחשוב לדעת לגביו, אותם נציג כאן.

למידע נוסף אודות שירותי תרגום בחברת Lingua  הקליקו כאן >>

מתורגמן לכל שפה

אף אחד לא יכול לדעת הכול. נכון, יש אנשים שמעידים על עצמם שהם יודעים חמש, שבע, ואפילו חמש עשרה שפות שונות. אבל האמת היא, שלא כל אחד שמעיד על עצמו שהוא יודע שפה מסוימת יכול גם להיות מתרגם של שפה זו. ישנם מאפיינים מאוד ברורים כשזה מגיע לתרגום, ואחד החשובים שבהם הוא ידיעת השפה ברמת שפת אם. מעבר לכך, ידיעת השפה היא דבר דינאמי, היא חיה ומשתנה כל הזמן. מי שיודע שפה אבל לא חי אותה, לא תמיד ידע לזהות את הניואנסים בשפה שנוספו לה לאורך השנים. מתורגמן טוב הוא מתורגמן שיודע את שפת היעד ואת שפת המקור היטב. השליטה שלו בשפת היעד צריכה להיות גבוהה מאוד גם בקריאה וגם בכתיבה, ואילו השליטה בשפת המקור יכולה להיות סביב הקריאה, גם אם בכתיבה הוא קצת פחות שולט. זאת כדי שתקבלו מהמתורגמן תוצר ללא שגיאות כתיב, קריא ורהוט. 

התאמה לתחום הדעת (דיסציפלינה) של המאמר

ידיעת השפה אינה מספיקה כדי להבטיח תרגום טוב של המאמר. מאמרים מדעיים מתאפיינים בשפה מקצועית ספציפית וז'רגון שמי שבא מבחוץ לא תמיד יכול להבין. מסיבה זו, גם דוברי שפה ברמת שפת אם לא תמיד יכולים להבין את השפה של מאמר מדעי. לכן, כדי לתרגם מאמר מדעי באופן מקצועי ומדויק חייבים למצוא מתרגם שמגיע מתחום הדעת הרלוונטי. מאמר בנושא משפט, למשל, צריך להיות מתורגם על ידי משפטן או עורך דין, מאמר מתחום הרפואה על ידי רופא או חוקר בתחום הרפואה, וכן הלאה בכל נושא שהוא בתחומי ההנדסה ומדעים מדויקים, מדעי החברה והרוח. 

מטרה או קהל היעד של המאמר

הגדרת מטרת התרגום, או קהל היעד של המאמר המתורגם, תעזור לאפיין את הצורך שלכם טוב יותר. יש הבדל בתרגום של מאמר עבור סטודנט לקראת מבחן או עבודה ותרגום של מאמר לצורך פרסום מדעי. את המאמר לסטודנט אפשר לתרגם באופן תמציתי, במקום מילה במילה, וכך לחסוך לו על הדרך גם את תמצות המאמר. לעומת זאת, במאמר שמתורגם לצרכי פרסום, צריך לתרגם כל מילה בצורה מדויקת ולוודא שהתוכן נאמן למקור הן ברמת המילים, הן בפסקאות והן בנרטיב הקושר ביניהן, כדי שאף משמעות לא תאבד בתרגום. תרגום לא מדויק עלול לפגוע בשמו של החוקר החתום על המאמר, ולכן יש לדיוק ולמקצועיות חשיבות רבה. מכאן החשיבות להגדיר במעמד תיאום הציפיות מול המתרגם או חברת התרגום את המטרות שלכם ולאן התרגום מיועד. כשמדובר בחברת תרגום, הם יאתרו עבורכם בהתאם לצורך את המתרגם המתאים ביותר עבורכם כדי שתקבלו תוצאה מקצועית ברמה הגבוהה ביותר.

איפה אפשר לתרגם מאמרים?

יש כל מיני דרכים לתרגם מאמרים. אפשר לתרגם לבד באמצעות כלי תרגום שנמצאים ברשת בחינם או בתשלום סמלי. אפשרות זאת מתאימה בעיקר למי שצריך מילה או משפט, ולא מאמרים שלמים. קחו בחשבון שיכולים להיות אי-דיוקים וסטיות מהמשמעות הקונקרטית משום שאחרי הכול, מדובר במחשב שלא מבין את מה שהוא מגיש לכם. אפשרות אחרת היא לקחת מתרגם עצמאי. הקשר האישי, ולפעמים המלצות מפה-לאוזן, הופכות אפשרות זו לפופולרית. עם זאת, אצל מתרגם עצמאי הזמינות והאמינות לא תמיד לטובתכם, בגלל שכעצמאי, אין לו גיבוי, ואירועים כמו מחלה, אירוע משפחתי, שביתה בגן או סידור אחר – יכולים לגרום לעיכוב בתרגום שלכם. בנוסף, אם המתרגם עושה עבודה מרושלת והיחסים ביניכם מתדרדרים, אין לכם כל כך למי לפנות. אפשרות פופולרית ובטוחה יותר היא חברת תרגום אמינה – כזאת שנותנת לכם מבחר של מתורגמנים בהתאם לתחום הדעת שלכם, לצד גיבוי ומחויבות ללוח זמנים, ומענה רחב לכל הצרכים שלכם. בחברת תרגום יש לכם מענה במקרה של בעיות או צורך בהשלמות ופרטים נוספים בתרגום, ותמיד יש למי לפנות.